Ir al contenido principal

«Hacer aguas»

Queridos ChicoRAErs:

No es que sea una expresión que usemos todos los días, pero todos hemos leído, oído o dicho en alguna ocasión que algo «hace aguas». No sería aplicable a Operación Triunfo, porque va como un tiro, pero en una hipótesis, un suponer, podríamos decir: «Madre mía, Operación Triunfo... Con lo que ha sido. Este programa hace aguas por todas partes». A todos nos cuadra, ¿no? Es un fracaso, un barco a la deriva, lleno de grietas, se hunde inexorablemente, ya no hay quien lo reflote, Rose, la tabla, pobrecito DiCaprio, fijo que cabía, etc.

Pues estábamos en un craso error, amigos míos. «Hacer aguas» no significa eso, ni mucho menos. En castellano, existen dos expresiones muy similares con significados un tanto... ejem, diferentes. Basta con poner la palabra agua en singular o en plural.

Versión 1: «Hacer agua». Así, en singular. Agua. Esto es lo que todos queremos decir. Según el DRAE, dicho especialmente de un proyecto: presentar debilidad o síntiomas de ir a fracasar. También en el sentido literal, de un barco que es invadido por el agua y acaba en el fondo del mar, matarile. Bien.

Versión 2: «Hacer aguas». Esta sí, en plural. Es la que todos usamos, pero, queridos, si supiéramos lo que estamos diciendo... Porque «hacer aguas» tiene mil sinónimos en nuestra profusa, rica y siempre puñetera lengua: hacer el número uno, achicar la bomba, abrir las escotillas, echar un caldo, cambiarle el agua al canario, desbeber, hacer aguas menores o, en definitiva, mear.

Un claro ejemplo de la importancia que puede tener un simple plural. Elegid bien la vuestra, yo ya tengo favorita.

Comentarios

Entradas populares de este blog